Patent translationsbuilt to withstandline-by-line review
An assisted translation tool for patent translators and agents: domain identification backed by a built-in domain-specific patent terminology database, a full-document glossary, and strict consistency-locked translation. Upload a Word patent draft, try a free preview, then decide whether to translate the full document.
The glossary is built once for the whole document — the same term never gets two translations.
A three-stage pipeline, built for patent text
Not a generic machine-translation wrapper — a domain-aware workflow purpose-built for patent documents.
Domain identification + domain-specific terminology database
The system first identifies the technical domain, then consults its built-in domain-specific patent terminology database for established terminology in that field, using it as authoritative context for glossary extraction and translation — not a guess.
Full-document glossary
Based on the identified domain, a single glossary is built for the entire document — names, reference numerals, technical terms and a do-not-translate list are fixed once and reused throughout.
Strict consistency-locked translation
The full document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style rules, eliminating the terminology drift that parallel processing can cause.
Assisted-mode translator workbench
Once unlocked, review and adjust — in order — the domain input, the glossary, and the translation guidance, confirming each before the full translation runs.
LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions
Fine-tuned to the drafting conventions of major patent offices (CNIPA/USPTO/EPO), built to assist — not replace — a translator's professional judgment.
Three steps to a usable patent translation
- 01
Upload a docx draft
Drop in your patent text as a Word document. Only docx is supported for now; other formats and layout-preserving output are planned.
- 02
Preview first, decide next
Try a free preview of the first portion of the document, confirm the translation quality and terminology handling, then choose a full translation or review the quote first.
- 03
Pick a mode and get your translation
Auto mode delivers a translation with defaults. Assisted mode, once unlocked, lets you review the glossary and translation guidance before the full run; then download your translation.
How this differs from generic machine translation
Consistency across repeated passages
Generic MT: The same term can be rendered differently in different paragraphs when each segment is processed independently.
PatentLingo: A single shared glossary drives the whole document, so the same source expression keeps the exact same translation throughout.
Claim language
Generic MT: Often optimized for readability, which can weaken the precise correspondence between antecedent relationships and reference numerals.
PatentLingo: Claims are treated as high-authority text; accuracy of antecedent relationships, reference numerals and legal terminology is prioritized.
Numbering and notation formats
Generic MT: Reference numerals and figure labels are easily reordered or dropped during translation.
PatentLingo: Reference numerals, figure labels and technical notation formats are preserved as-is, with no unjustified reordering.
What we hold our output to
One term, one translation
The same source expression must map to the same translation everywhere in the document — no merging, mixing, or drift across the text.
Claim-grade accuracy
Claim language, antecedent relationships and reference numerals are treated as high-authority content; accuracy is prioritized over stylistic smoothness.
Full-document, single-thread consistency
The document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style guidance, avoiding the drift that parallel chunk processing introduces.
Translator-controllable, reviewable
In assisted mode, domain detection, glossary extraction and translation guidance can all be reviewed and adjusted before the full run — not a black box.
How this compares to general-purpose translators
A factual look at what a patent-specific pipeline does differently from a generic text translator.
| Feature | PatentLingo | Google Translate | DeepL |
|---|---|---|---|
| Domain identification + domain-specific terminology database | |||
| Full-document glossary + do-not-translate list | Glossary needs manual setup | ||
| Single-thread, consistency-locked translation | |||
| Long-form patent text, docx upload | Character upper limit | ||
| Claim numbering and format preservation | |||
| LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions |
Start from the patent job you actually have
These pages capture high-intent searches and help new users reach the right workbench entry.
Full patent draft translation
Upload a docx patent draft, preview a sample, then run the full translation.
ClaimsClaims translation
Prioritize limitations, reference numerals and claim wording.
SpecificationSpecification translation
Keep long specifications consistent with a full-document glossary.
SoftwarePatent translation workbench
Upload, preview, quote, glossary handling and assisted mode in one flow.
One price per tier, by character count
No subscription. Priced by Chinese character count, shown before you upload.
Auto mode
Everything on defaults — upload, quote, pay, translate, download.
Try a free preview first
Upload your docx patent draft, preview the first portion for free, and decide whether to translate the full document.
Questions, answered
- What file formats do you support?
- Only docx (Word) patent drafts are supported today. Other formats such as PDF or XML, and layout-preserving output, are planned but not yet available.
- How is consistency guaranteed across the document?
- A glossary is built once for the whole document, then referenced on a single thread for every block, together with the same translation guidance — the same term never gets two translations.
- What is assisted mode?
- Once unlocked with payment, assisted mode lets you review and adjust, in order: the identified technical domain, the extracted glossary, and the translation guidance — all confirmed before the full translation runs. It costs 1.5x the auto-mode price.
- How is pricing calculated?
- One price per tier, based on Chinese character count: up to 5,000 characters is $3.99, with higher tiers for longer drafts and a fixed per-5,000-character rate beyond the top tier. Assisted mode adds a 50% surcharge. You see the exact price before you upload.
- How is my data kept secure?
- Your file is used only to produce your translation and is not redistributed or reused for other purposes, per our Privacy Policy. You retain all rights to your document — please only upload files you have the right to translate.
- Can I get a refund?
- Yes, under the conditions in our Refund Policy — for example if the service fails to deliver a working translation.
- Which language pairs are supported?
- We support major language pairs and are expanding coverage. Available source and target languages are shown when you upload your document.